Tuesday, 28 April 2009

Ementa sugestiva...




(Não fosse a minha amiga Kalimera Phenix-33 e eu não saberia disto. Obrigada Kalimera!)

Na Auto-estrada para o Algarve, um casal de alentejanos resolveu abrir um restaurante de bom nível, com os melhores pratos da cozinha portuguesa de norte a sul do país, de leste a oeste, incluindo também as regiões autónomas e alguns pratos de gastronomia internacional. Tiveram porém de traduzir a ementa para Inglês e outras linguas... O texto que se segue é o resultado dessa tradução para a lingua de Shakespeare.

EMENTA / AND MINT

Entradas / Way in

Presunto pata negra / Black paw ham
Queijinhos de Azeitão / Little cheeses from Big Olive Oil Land
Ameijoas à Bulhão Pato / Clams in te manner of the ever-fighting duck
Cadelinhas à algarvia / Little bitches from the Algarve
Percebes / Do you understand

Sopas / Soups

Sopa de nabos saloia / Soup of stupid peasents
Caldo de penca com coentros / Nose broth with asses entries
Sopas Espírito Santo / Soup especiality from Espírito Santo Bank

Peixes e Mariscos / Fishes and Gays

Imperador no sal / Salty emperor
Caldeirada à Fragateiro / Boiler in the frigate's commander style
Arroz de navalhas da ilha de Faro / Knives rice from the island of Sent
Choquinhos na sua tinta / Little shocks in their own ink
Bacalhau assado com batatas a murro / Grilled codfish with punch violent potatoes
Joaquinzinhos com açorda / Little Jackies with bread pudding
Bacalhau com todos / Codfish with everybody
Delicias do mar com saladinha de tomata / Sea delight with a darling little tomato salad
Arroz de lampreia malandro à moda de Entre-os-Rios / Bastard's lamprey rice done in the manner of between rivers

Carnes / Meats

Frango à cafreal / Chicken from the black people
Carne de porco à alentejana / Pork meat alentejana style
Jantar da matança em vinha d'alhos / Dinner massacre with garlic wine
Rancho à moda de Viseu / A ranch like the one we have in Viseu
Mão de vaca à jardineira / The cow hand in the gardener's way
Arroz de frango malandrinho à moda do Porto / Harbour's small bandit chicken rice
Iscas com elas / Baits with girls

Acompanhamentos / Keeping company

Peixinhos da horta / Small fish from the orchard
Feijão frade / Friar Bean or cyclists
Grelos salteados / Jumping Clitoris

Sobremesas / Over the tables

Toucinho do céu / Bacon from heaven
Macedónia de frutas com gelado / Fruits with ice from na old part of Yugoslavia
Bolo pôdre da Madeira / Rotten cake from Wood
Bolo delícia da avó / My grandmother is delightful as a cake
Delícia do chefe / The chef is also a nice guy
Baba de camelo / The camel is going to spit on you
Rabanadas douradas / Golden asses
Tarte antiga de gila / Gill is na old tart
Queijo da serra com marmelada / Mountain cheese with foreplay


A acompanhar a refeição recomendamos que prove o nosso vinho verde à pressão ou a nossa agradável e sempre fresca sangria

With the meal we reccommend you try our green wine to the pressure or our pleasant and ever refreshing bleeding

Acho a ementa fantástica e até vou já fazer o meu pedido: Ora , para mim pode ser
Harbour's small bandit chicken rice , e para sobremesa, quero The chef is also a nice guy.... nham nham... and 4 my love,(caso ele se aventurasse a jantar comigo) poderia vir uma boa dose de Jumping Clitoris (tenho a certeza que ele ia adorar)ihiihihihihi... e para sobremesa: Bacon from heaven se bem que Golden Asses tb lhe ia saber muito bem...ehheheh...

2 comments:

  1. maria3:14 pm

    estou neste momento a sentir uma forte empatia com os "coitados" k passem por lá LOL
    k tradução maravilhástica!! adorei...

    ReplyDelete
  2. Has-de lá ir tb. Come-se muito bem por lá. :)

    ReplyDelete